Межкультурная коммуникация. Основные понятия

Межкультурная коммуникация - это связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь, письменность, электронную коммуникацию).

По сути межкультурная коммуникация - это всегда межперсональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого. Такая коммуникация вызывает множество проблем, связанных с разницей в ожиданиях и предубеждениях, которые свойственны каждому человеку и, естественно, разные в разных культурах. Признаки межкультурных различий могут быть интерпретированы как различия вербальных и невербальных кодов в специфическом контексте коммуникации. При этом каждый участник культурного контакта располагает своей собственной системой правил, функционирующих так, чтобы отосланные и полученные послания могли быть закодированы и раскодированы. На процесс интерпретации также влияют возраст, пол, профессия, социальный статус коммуникантов, их толерантность, предприимчивость, личный опыт.

Формы межкультурной коммуникации

Выделяют четыре основные формы межкультурной коммуникации - прямую, косвенную, опосредованную и непосредственную.

Припрямой коммуникации информация адресована отправителем непосредственно получателю и может осуществляться как в устной форме, так и в письменной. При этом наибольший эффект достигается посредством устной речи, сочетающей вербальные и невербальные средства.

Вкосвенной коммуникации , которая носит преимущественно односторонний характер, информационными источниками являются произведения литературы и искусства, сообщения радио, телевизионные передачи, публикации в газетах и журналах и т.п.

Опосредованная инепосредственная формы коммуникации различаются наличием или отсутствием промежуточного звена, выступающего в роли посредника между партнерами. В качестве посредника может выступать человек, техническое средство. Коммуникация, опосредованная техническими средствами, может оставаться прямой (разговор по телефону, переписка по электронной почте), но при этом исключается возможность использования невербальных средств.

Можно изучать коммуникативные процессы между различными культурными группами (большими и малыми) или между отдельными людьми. Большинство исследований, проводив­шихся на уровне групп, носят характер культурно-антропологичес­ких и социологических исследований, которые рассматривают культурную группу как коллективное целое и пытаются ее целостно понимать.

Конечным субъек­том межкультурного общения выступает сам человек. Именно люди вступают в непосредственное взаимодействие друг с другом. В то же время, добровольно или нет, эти люди входят в состав тех или иных общественных групп, обладающих своими культурными осо­бенностями. В непосредственном общении представители различных культур должны преодолевать не только языковые барьеры, но и барьеры, носящие неязыковой характер и отражающие этнонациональную и социокультурную специфику восприятия окружающего мира, наци­ональные особенности мышления.

Следует учитывать, что на процесс коммуникации и ин­терпретации сообщений в межличностном общении помимо куль­турных различий влияют возраст, пол, профессия, социальный ста­тус коммуниканта.

Межкультурная коммуникация в малых группах принимает разные формы: запланированных переговоров, например между представителями правительственных учреждений или деловых ор­ганизаций стран с различной культурой; незапланированного об­щения, например во время туристических поездок, на конференци­ях или на академических семинарах.

Для эффективной коммуникации в малой группе коммуникатор вынужден адаптироваться к культурным ценностям и верованиям инокультурных участников группы. Часто в межкультурной группе участники дискуссии проявляют стереотипы собственной культуры не намеренно, а в силу привычки, и на их поведение, как и на ход обсуждения, воздействует множество культурных факторов.

В случаях, когда межкультурная коммуникация осуществляется между больши­ми группами людей, выделяют этнический и национальный уровни коммуникации.

Этнический уровень наблюдается между локальными этносами, этноязыковыми и другими общностями. В современной этно­логии этносом считается исторически сложившаяся на определенной территории совокупность людей, характеризуемая общими особенностями культуры, самосознанием и совместно осуществляемой хозяйственной дея­тельностью.

Во взаимодействии культур на этническом уровне отчетливо проявляются две тенденции. Взаимное усвоение элементов культу­ры, с одной стороны, способствует интеграционным процессам, взаимному культурному обмену и обогащению, а с другой - сопровождается усилением этнического самосознания, стремлением к за­креплению этнической специфики.

Национальный уровень межкультурной коммуникации возможен при наличии национального единства. Национальное единство возникает как на моноэтнической, так и на полиэтничес­кой основе через общую хозяйственную деятельность и государст­венно-политическое объединение. Это дополняется и формирова­нием соответствующей культуры. Национальная культура представля­ет совокупность традиций, норм, ценностей и правил поведения, общих для представителей одной нации, государства. Поскольку нация охва­тывает государственно-организованное общество, а для общества характерны стратификация и социальная структура, то понятие на-

Национальной культуры охватывает субкультуры социальных групп, которых может не быть у этнической культуры. Этнические культу­ры могут входить в состав национальной, как и культуры предста­вителей других наций. Так, американская национальная культура крайне гетерогенна, она включает ирландскую, итальянскую, не­мецкую, китайскую, японскую, мексиканскую и другие культуры.

роль, закрепить или создать условия для их всестороннего развития и совершенствования.

Примечание

1 Материал обработан с использованием программного комплекса SPSS, который предназначен для обработки статистической информации.

2. Гранат Н.Л. Указ. работа. - С. 310.

3. Нугаев М.А.Трудовая активность рабочего класса развитого социалистического общества (теоретико-методологический аспект) / Нугаев М.А. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1975;

4. Нугаев М.А. Теоретико-методологические основы исследования качества социального потенциала региона / Ну-гаев М.А. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2006.

Библиографический список

1. Гранат Н.Л. Правосознание и правовое воспитание // Общая теория государства и права. Академический курс/ Н.Л. Гранат; Под ред. М.Н. Марченко - М., 2003. - С. 303-308.

ФАХРЕЕВА Люция Шамиловна, старший преподаватель.

Статья поступила в редакцию 26.12.06 г. © Фахреева Л. Ш.

УДК 811 Н. А. МАРТЫНОВА

Орловский государственный институт экономики и торговли

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОСОБЫЙ ВИД ОБЩЕНИЯ_

Данное исследование посвящено рассмотрению проблемы межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация представляется как особый процесс общения, имеющий свои характеристики и условия протекания. Тщательный анализ процесса межкультурного общения показывает, что межкультурная коммуникация является отличным от внутрикультурной коммуникации видом общения со своей спецификой и структурой.

Общение представляет собой сложный и многогранный процесс, который может выступать одновременно как процесс взаимодействия индивидов, как отношение людей друг к другу, как процесс их взаимовлияния, сопереживания и взаимопонимания. В целом это один из важнейших факторов человеческой жизнедеятельности .

В силу своей практической значимости процесс общения привлекает внимание специалистов самых разных областей гуманитарного знания: философии, психологии, социологии, культурологии, этнологии, лингвистики и т.д. При этом каждая наука или научное направление, изучающее те или иные аспекты общения, выделяет в этом процессе свой предмет изучения.

Наряду с понятием «общение» в последние несколько лет в отечественной науке появился и получил распространение термин «коммуникация», который прочно вошел в понятийный аппарат социально-гуманитарного знания. Л.С. Выготский, В.Н. Курбатов, А.А. Леонтьев отождествляют эти два термина, основываясь на этимологическом и семантическом родстве этих понятий. Исходя из первоначального значения латинского термина «communicatio», имеющего значение «делать общим, связывать, общаться», сторонники этой точки зрения понимают его как обмен мыслями и информацией с помощью различных сигналов. В свою очередь, русское слово «общение» также отражает процесс обмена мыслями, информацией и эмоциональными переживаниями между людьми. В обоих случаях сторонники данного подхода не видят принципиальной разницы в содер-

жании понятий «общение» и «коммуникация», поэтому они равноправны.

В процессе межкультурной коммуникации каждый человек одновременно решает две важнейшие проблемы - стремиться сохранить свою культурную идентичность и включиться в чужую культуру. Комбинация возможных вариантов решения этих проблем определяет четыре основные формы межкультурной коммуникации: прямую, косвенную, опосредованную и непосредственную. При прямой коммуникации информация адресована непосредственно от отправителя к получателю. Она может осуществляться как в устной, так и в письменной форме. В косвенной коммуникации, которая носит преимущественно односторонний характер, информационными источниками являются произведения литературы и искусства, сообщения, радио-, телевизионные передачи, публикации в газетах и журналах и т.д. Непосредственная и опосредованная формы коммуникации различаются наличием или отсутствием промежуточного звена, выступающего в качестве посредника между партнерами.

В современном мире в связи с повышением интереса к языкам и культуре народов межнациональное общение занимает одну из важных позиций в социальной жизни человека.

Поскольку признается, что одной из предпосылок общения является общность сознаний коммуникантов, то его неполная общность может послужить причиной непонимания. Неполная общность сознания является следствием, в том числе и принадлежности коммуникантов к разным национальным культурам.

Учитывая, что «межкультурное общение в известной мере патологично и отклоняется от нормы, так как в межкультурном общении общность сознаний коммуникантов не оптимальна, вследствие чего нарушается обычно автоматизированный процесс речевого общения и становятся заметны составляющие его части, не различимые в норме» , то его можно определить как случай функционирования в аномальных условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознания коммуникантов. Общепризнано, что представители каждой конкретной культуры, являясь носителями своей национальной культуры, обладают качествами сознания, которые сформировались при освоении определенной национальной культуры.

Между языком и культурой существует тесная, неразрывная связь. При этом подразумевается, что речь идет о культуре того народа, которому принадлежит этот язык. Всем ходом своего исторического развития язык направлен в область внутренней культуры. Описывая сущность языка, ученые используют различные метафоры, объясняющие природу этого явления. Ср., например: «Язык есть живой организм или система правил, подобных шахматной игре, или устройство для перевода глубинных структур в поверхностные, или зеркало сознания, или хранилище опыта, или оболочка смыслов. Каждое из объяснений имеет право на существование, поскольку высвечивает одну из сторон языка. Вместе с тем нельзя не заметить, что если раньше ученых интересовало преимущественно то, как устроен язык сам по себе, то теперь на первый план выдвинулись вопросы о том, как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств» .

Способность языка переключаться с внутренней культуры на внешнюю и наоборот, в зависимости от коммуникативных потребностей, обеспечивается гибкостью культурной ориентации языковых единиц. Слова различным образом ориентированы на мир культур различных народов, при этом выделяется несколько групп культурной ориентации: нейтральная лексика, не имеющая культурной ориентации; лексические единицы, обозначающие явления, характерные для всех культур; лексические единицы, обозначающие явления, характерные для данной культуры; и, наконец, лексические единицы, обозначающие специфические инокультурные явления, или реалии.

Естественно, что язык используется более всего в ориентации на свою внутреннюю культуру. Однако уже достаточно давно ни один народ не может жить в культурной изоляции, и любой язык в большей или меньшей степени используется и в коммуникативных ситуациях, связанных с внешними культурами. Широкое распространение получил термин «межкультурная коммуникация», которая предполагает взаимодействие двух и более культур и преодоление языковых и культурных барьеров. Растущий интерес к особенностям межкультурной коммуникации способствовал образованию новой научной области, в которой диалог культур рассматривается как объект исследования.

Обращение языка к внешней культуре является результатом межкультурного общения. Выход языка в область внешних культур происходит в целом ряде типовых ситуаций: газеты, журналы, бытовые контакты, специальная лингвострановедческая литература и т.д.

Межкультурная коммуникация - явление весьма многостороннее и изучается различными дисциплинами. Межкультурная коммуникация может трактоваться в широком и узком смысле. В широком понимании межкультурную коммуникацию рассматривает культурология. Культурология изучает межкультурную коммуникацию как диалог культур и тех общественных формаций, которым эти культуры принадлежат. Анализируя разные культуры, культурология обосновывает законы, характерные для многих культур, и выявляет черты и особенности, являющиеся уникальными и существующие только в одной отдельно взятой культуре. Межкультурная коммуникация может рассматриваться как «обращение языка в область иноязычной культуры» .

Межкультурная коммуникация одновременно подтверждает и опровергает постулаты нормального общения, впервые сформулированные Х.П. Грай-сом, а затем развитые и дополненные другими учеными. С одной стороны, межкультурное общение подчиняется тем же правилам, что и коммуникация внутри одной культуры. С другой стороны, межкультурная коммуникация по сути своей предполагает закономерные нарушения этих правил в силу своей специфики. Принципы кооперации Грайса, которые рассматриваются как необходимое условие успешного общения, не всегда срабатывают в процессе межкультурной коммуникации, а иногда даже становятся препятствием на пути к взаимопониманию. К основным категориям успешного общения Грайса относятся :

Категория количества подразумевает количество информации, достаточной для полноценного процесса коммуникации, то есть высказывание должно быть настолько информативным, насколько это необходимо. При этом информации не должно быть слишком много, так как сверхинформативность может сбить с толку адресата, отвлекая его от главного предмета разговора. Кроме того, как отмечает Х.П. Грайс, если адресат заподозрит преднамеренность многословия адресанта, это даст ему повод усомниться в правдивости передаваемой информации.

Внутри одной культуры нет необходимости эксплицитно выражать всю информацию, поскольку она уже знакома участникам коммуникации как «разделенное знание». Избыточность в таких случаях тормозит ход коммуникации, экономия усилий становится важным фактором эффективного общения.

В межкультурной коммуникации этот принцип может не срабатывать в связи с тем, что возникает дисбаланс между объемами старого и нового знания коммуникантов о родной и чужой культуре и соответственно между понятиями о достаточности и избыточности. Результатом этого дисбаланса может стать нарушение линейности и непрерывности коммуникативного процесса. Поэтому необходимым условием эффективности межкультурной коммуникации является не «выпадение звеньев», а, напротив, избыточность информации, выражающаяся в повторах, переформулировании сказанного и обязательном осуществлении обратной связи.

Постулат о тождестве может давать сбои в результате различного видения мира. Идентификация новых объектов по аналогии со старыми - то, что на всех этапах познания и коммуникативной деятель-

ности внутри одной культуры, облегчает процесс понимания - в межкультурной коммуникации может приводить к ошибочной референции, неверному установлению родовидовых связей, неправильному определению места предметов в мире или в ряду других предметов и в конечном итоге - коммуникативным неудачам. Свойство человеческой памяти, благодаря которому выделение определенного понятия автоматически вызывает ассоциации с другими понятиями и, таким образом, позволяет воссоздать логические связи, восстановить в памяти блоки уже известных сведений, в процессе межкультурной коммуникации становится причиной формирования ложных ассоциаций и обращения к неверной информации.

Привычные действия внутри одной культуры соотносятся со скриптами, или сценариями - цепочками стереотипных действий, используемыми как ответная реакция на ситуативный стимул. Однажды сложившись, скрипты избавляют нас от лишних познавательных усилий и служат основой для формирования связей между новым опытом и уже имеющимися знаниями о мире. Однако следствие несовпадения скриптов в разных культурах -попытка применить знакомые сценарии к ситуациям межкультурной коммуникации может приводить к путанице, замешательству, чувству неловкости и сложностям в общении. В конечном итоге имеют место коммуникативные неудачи и дополнительные усилия по их преодолению. В условиях естественного общения в стране изучаемого языка неправильный ситуативный выбор речевых средств и сценариев определенных видов деятельности может достичь цели общения, но маркирует говорящего как иностранца, а в некоторых случаях может также наложить нежелательный отпечаток на характер взаимоотношений между участниками коммуникации.

Небесспорным для межкультурной коммуникации является и постулат об общей памяти, так как культурная память включает сложную гамму коннотаций, пресуппозиций, фоновых знаний, знакомство с прецедентными текстами, т. е. ту сферу, где неизбежны существенные межкультурные расхождения.

Культурная память складывается из индивидуального и коллективного компонентов. Объем и характер индивидуальной культурной памяти зависят от свойств идиолектной личности, ее жизненного опыта, уровня образования, интересов, круга общения и т. д. Основу коммуникации составляет коллективная память, включающая как универсальные, так и культурно-специфические компоненты. Соответственно объем общей памяти будет больше для представителей одной культуры, нежели для членов различных культурных групп. Помехами в межкультурной коммуникации может стать недостаток знаний об определенных культурно-исторических событиях, личностях и понятиях, их разная оценка, отсутствие памяти об исторических контекстах употребления идиом и т. д.

Категория качества предполагает искренность и правдивость информации. Искренность при внут-рикультурном общении выражается не только при помощи вербальных средств, но и при помощи невербальных (жесты, мимика) и паравербальных средств (паузы, интонация), что весьма сложно при межкультурной коммуникации, так как жесты и интонационное оформление речи в разных языках имеют разное значение. И эти расхождения могут привести не только к коммуникативному дискомфорту, но и к коммуникативной неудаче.

В результате несовпадения семиотических систем на разных уровнях языка и культуры в межкультурной коммуникации могут наблюдаться нарушения семантической связности, которая является одним из важнейших условий успешной коммуникации. Значимыми для данного аспекта коммуникации являются все виды знаков, употребляющихся в коммуникации на вербальном (фонетическом, грамматическом и лексическом) и невербальном уровнях, т. е. все разновидности кодификации информации в контактирующих культурах. Асимметрия семиотических систем, вызывающая культурно-языковую интерференцию, может приводить к межкультурным коммуникативным сбоям.

Постулаты нормального общения требуют от коммуникантов искренности и правдивости. Однако понятия об истинности суждения в разных культурах могут различаться из-за таких факторов, как относительность понятий времени, пространства, оценочных суждений, этических и моральных норм и т. д. Следствием этих расхождений может стать недоверие участников межкультурного общения друг другу, представляющее собой серьезную коммуникативную помеху.

При анализе универсальных закономерностей общения различия, в том числе межъязыковые и межкультурные, воспринимаются как барьеры на пути адекватной коммуникации, вследствие чего основное внимание уделяется моментам сходства. В межкультурной коммуникации различия выходят на передний план и становятся центральной проблемой, а умение их преодолевать - наиболее эффективным способом достижения взаимопонимания.

В настоящее время общепринята точка зрения, согласно которой как в культуре, так и в языке каждого народа присутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компоненты. Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют специфические культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях и особенностях поведения.

Категория уместности представляется более важной для межкультурной коммуникации, чем для внутрикультурного общения, так как при внутри-культурном общении участники диалога обладают общими фоновыми знаниями, что позволяет им избежать коммуникативного дискомфорта, несмотря на резкую смену предмета разговора или нежелание следить за мыслью собеседника. Различия в культурной базе собеседников при межкультурной коммуникации может привести не только к коммуникативному дискомфорту, но и к полному непониманию.

Способ коммуникации тоже является важной категорией общения. Х.П. Грайс считает, что основное условие успешного общения - ясность, простота и понятность высказывания. Краткость и последовательность в изложении своих мыслей позволяет сделать общение предельно комфортным для воспринимающей стороны. Нелепость выражения и двусмысленность осложняют процесс коммуникации, создавая аномальные ситуации общения. Обращаясь к собеседнику, участник диалога должен учитывать индивидуальные особенности собеседника, влияющие на успешность коммуникации: его возраст, уровень интеллектуального развития, интересы и т.д. Чем меньше информации о собеседнике мы имеем,

тем более последовательно, четко и кратко следует излагать свои мысли.

При межкультурной коммуникации такая категория успешного общения, как категория способа, приобретает особое значение и важность. Учитывая то, что коммуникация в данном случае проходит в необычных условиях. Мы не просто имеем дело с собеседником, о котором мало знаем, мы имеем дело с человеком, погруженным в другой культурный континуум. Межкультурная коммуникация проходит между собеседниками, имеющими разные культурные базисы. В процессе межкультурной коммуникации понятие адекватности не всегда отвечает их ожиданиям.

Близость культур является залогом взаимопонимания. Однако существует иное мнение: чем больше иллюзия близости культур, тем больше вероятность коммуникативных сбоев. Так, например, отправляясь в Японию или в африканские страны, американцы готовы к культурным различиям, потому что там их собеседники «другие»: иначе выглядят, жестикулируют, ведут себя и т. д. В то же время они не готовы к разрешению культурных противоречий с русскими, поскольку велико ощущение межкультурного сходства.

Таким образом, можно утверждать, что межкультурная коммуникация имеет некоторые отличия от обычного внутрикультурного общения. Межкультурная коммуникация представляет собой особую форму коммуникации двух и более представителей различных культур, в ходе которой происходит обмен информацией и культурными ценностями взаимодействующих культур. Процесс межкультурной коммуникации есть специфическая форма деятельности, которая не ограничивается только знаниями иностранных языков, а требует также знания мате-

риальной и духовной культуры другого народа, религии, ценностей, нравственных установок, мировоззренческих представлений и т.д., в совокупности определяющих модель поведения партнеров по коммуникации. Изучение иностранных языков и их использование как средства международного общения сегодня невозможно без глубокого и разностороннего знания культуры носителей этих языков, их менталитета, национального характера, образа жизни, видения мира, обычаев, традиций и т.д. Только сочетание этих двух видов знания - языка и культуры -обеспечивает эффективное и плодотворное обще-

Библиографический список

1. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учебное пособие для вузов. - М.: Юнити-Дана, 2004. - 271 с. - с. 68.

2. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 7-22. - с. 13.

3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград, «Перемена», 2002. - 476 с. - с. 4.

4. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.: Изд-во «Союз», 2001. - 480 с. - с. 418.

5. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and semantics. - vol. 3: Speech acts. - N.Y.: Academic Press, 1975. - 41-58 p.

МАРТЫНОВА Наталия Анатольевна, доцент кафедры русского и иностранных языков.

Статья поступила в редакцию 09.11.06 г. © Мартынова Н. А.

УДК 8133 О. К. МЖЕЛЬСКАЯ

Омская академия МВД РФ

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ

ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ_

Данная статья представляет собой краткий обзор проблем, с которыми может столкнуться переводчик при передаче фразеологизмов библейского происхождения. Особое внимание в статье уделяется переводу фразеологизмов с ономастическим компонентом. Автор приводит несколько примеров семантической эволюции имен собственных в английском и русском языках, произошедшей на основе приобретенных коннотаций.

Вопрос адекватности перевода библеизмов неслучайно не раз поднимался в научных трудах. Последнее десятилетие XX века создало предпосылки для возвращения в русский язык большого пласта устойчивых выражений библейского происхождения, ранее активно использовавшихся в русской литературной речи. Но, к сожалению, культура передачи библеизмов при переводе была утеряна, а также при преподавании иностранного языка этому аспекту до сих пор внимания практически не уделяется. Хотя «библейские афоризмы как на иностран-

ных языках, так и на русском, в том числе библеизмы-пословицы, выполняют помимо номинативной (обозначение типовых ситуаций) и эстетической (украшение речи) функций еще и аргументационную функцию (подтверждение сказанного)» . В данной статье внимание будет уделено фразеологическим оборотам библейского происхождения, имеющим в своем составе личные имена собственные.

Выделяя трудности, с которыми может столкнуться переводчик, среди основных стоит выделить его осведомленность об энциклопедическом и куль-

Методы исследования

Познание стран мира – украшение и пища

человеческих умов

(Леонардо да Винчи)

1.1. История возникновения теории
межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация возникла в США после второй мировой войны, но проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения культуры и языка всегда привлекали внима­ние исследователей. Многие вопро­сы, впоследствии ставшие для межкультурной коммуникации основополагающими, были разра­ботаны такими учеными, как В. фон Гумбольдт, Ф. Боас, Х. Штейнталь, Э. Сепир, Б. Уорф, Л. Вайсгербер и другими.

Взгляды Вильгельма фон Гумбольдта оказали огромное влияние на развитие многих направлений в языкознании. Согласно ученому, «разделение человечества на народы и племена и различие его языков и наречий тесно связаны между собой и зависят от третьего явления более высокого порядка – действия человеческой духовной силы, выступающей всегда в новых и часто более совершенных формах… Каждый конкретный язык связан с духом народа. Он всеми тончайшими нитями своих корней сросся… с силой национального духа, и чем сильнее воздействие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие последнего». Дух народа и язык народа неразрывны: «Духовное своеобразие и строение языка народа пребывают в столь тесном слиянии друг с другом, что коль скоро существует одно, то из этого обязательно должно вытекать другое… Язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное» [Гумбольдт, 1984: 68].

Концепция В. фон Гумбольдта получила своеобразные интерпретации в отечественной и зарубежной науке.

Крупнейшим представителем традиции В. фон Гумбольдта в Германии второй половины XIX века был Хайман Штейнталь, для которого язык являлся «индивидуальным духовным продуктом». В то же время, следуя В. фон Гумбольдту, он писал, что основа этого единства и индивидуальности языков заложена в своеобразии народного духа. Понятие «духа народа» у Хаймана Штейнталя еще оставалось, однако во многом оказывалось переосмысленным: вместо «человеческой духовной силы» и развивающейся абсолютной идеи у Х. Штейнталя речь идет о коллективной психологии. Он писал, что язык есть по своей сути продукт общества, народа, что он является самосознанием, мировоззрением и логикой духа народа [Алпатов, 2001: 83].

Традиции В. фон Гумбольдта развивал и ученый Карл Фосслер. Он употреблял такие словосочетания, как «дух языка», «духовное своеобразие того или иного народа». Однако его концепция во многом отличалась от гумбольдтовской. Если для В. фон Гумбольдта народ первичен по отношению к индивидууму, а для Х. Штейнталя еще сохраняется единый «дух народа» как коллективная психология, то К. Фосслер последовательно исходил из первичности индивидуальности. Причина языкового развития, с его точки зрения, «человеческий дух с его неистощимой индивидуальной интуицией» [Алпатов, 2001: 89]. Только у отдельного индивидуума происходят языковые изменения, которые затем могут быть приняты другими индивидуумами и стать стандартными. Только в таком смысле можно говорить о «духе народа», который складывается из множества индивидуальных духов.


В отечественном языкознании последователем идей В. фон Гумбольдта был видный индолог и теоретик языка Иван Павлович Минаев, который считал, что в каждом языке сказывается индивидуальность народа, создавшего язык, и в свою очередь развивающегося под его влиянием.

Другим представителем направления В. фон Гумбольдта в русской лингвистике был профессор Харьковского университета Александр Афанасьевич Потебня. Вслед за В. фон Гумбольдтом он подчеркивал деятельностный характер языка: «Язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать ее … он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность» [Потебня, 2007]. А.А. Потебня соглашался с идеями В. фон Гумбольдта о связи языка с «духом народа»: «Языки различны между собой не одной звуковой формой, но всем строем мысли, выразившимся в них, и всем своим влиянием на последующее развитие народов» [Потебня, 1958].

Огромный интерес представляет «гипотеза лингвистической относительности» американского лингвиста и антрополога Эдварда Сепира и его ученика Бенджамена Уорфа, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. По мнению Сепира-Уорфа, логический строй мышления определяется языком. Характер познания действительности зависит от языка, на котором мыслит познающий субъект. Люди членят мир, организуют его в понятия и распределяют значения так, а не иначе, поскольку являются участниками некоторого соглашения, имеющего силу лишь для этого языка. «Сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при соотносительности языковых систем» [Уорф, 1960: 174].

С идеями Сепира-Уорфа перекликаются положения многих ученых европейского направления неогумбольдтианства. Так, например, Л. Вайсгербер рассматривает взаимодействие разных языковых сообществ как «языковую встречу народов». Речь идет о переносе творения данного языкового сообщества в совокупное знание другого сообщества и тем самым в перманентные основы его духовной деятельности: «Это встреча народов в их языках, а именно в процессе духовного усвоения и преобразования мира. Это знакомство и, помимо этого, использование результатов, к которым пришли разные языковые сообщества в ходе их «преобразования мира в собственность духа», дает необозримые возможности» (цит. по: [Радченко, 2005: 274]).

Большой интерес для теории межкультурной коммуникации представляют работы американского ученого Маргарет Мид, в которых речь идет о роли социального фактора в формировании поведения индивида.

Огромную роль для развития межкультурной коммуникации сыграли труды американского антрополога Эдварда Холла. Именно он впервые употребил термин «межкультурная коммуникация».

Э. Холл предложил также концепцию «культурной грамматики», согласно которой все параметры культурных систем, включая темпоральный фактор, контекстность культуры, отношение к пространству, специфичны, как и языки разных народов. В совокупности с вербальными способами каждый из этих элементов участвует в коммуникации и несет в себе информацию. Ученый считал, что культуре можно обучиться как и языку, следовательно, ее можно и преподавать . Идея Холла открыла путь для конкретного, систематического и организованного «обучения» чужим культурам.

Последователи Э. Холла американские культуроантропологи Флоренс Клакхон и Фред Стродбек разработали концепцию культурной коммуникации в аспекте ценностных ориентаций.

Американский ученый Делл Хаймс развивал этнографическое направление коммуникации. Он писал, что «этнография коммуникации» - это исследование языка, взятого как феномен, помещен­ный в динамику и структуру коммуникативных событий, и ставит своей целью разработку теории коммуникации как части системы культуры .

Существенный вклад в методологию кросс-культурных исследований внес американский психолог Гарри Триандис, который занимался сопоставительным анализом природы культур. Он предложил ряд методов изучения культур, разработал технику самоподготовки под названием «culture assimilator» [Триандис, 2007: 343-349]. Этнографическое изучение коммуникации ориентировано на сопоставление коммуникативных стратегий в различных лингвокультурах.

Идеи межкультурной коммуникации привлекали все большее внимание в сфере образования.

В 1960-е гг. предмет «Межкультурная коммуникация» преподавался в ряде университетов США. В 1970-е гг. сугубо практический характер курса был дополнен необходимыми теоретическими обобщениями и приобрел форму классического университетского курса, сочетающего в себе как теоретические положения, так и практические аспекты межкультурного общения

В Европе становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины происходило несколько позднее, чем в США. В некоторых европейских университетах на рубеже 70–80-х гг. XX в. были открыты отделения межкультурной коммуникации (Мюнхен, Йена).
В Мюнхене были разработаны учебные программы по межкультурной коммуникации, основывающиеся на материалах фольклористики, этнологии и лингвистики.

Большой интерес для развития теории межкультурной коммуникации представляют труды немецкого ученого Герхарда Малетцке. В книге «Межкультурная коммуникация» (1996) он описывает инновационные подходы к классическим методам межкультурной коммуникации применительно к немецкоязычной аудитории.

Исследования германских ученых также ведутся в лингвистическом и лингводидактическом аспектах и рассматривают межкультурную коммуникацию через призму преодоления языковых барьеров.

В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Пионером исследований и применения методов межкультурной коммуникации стал факультет иностранных языков МГУ имени Ломоносова.

Российские ученые активно развивают теорию межкультурной коммуникации.

Итак, обзор возникновения и развития дисциплины «Межкультурная коммуникация» свидетельствует о формировании ее самостоятельного статуса и обособлении ее как область знания. Эта наука находится в стадии становления и накопления теоретического опыта.

1.2. Объект и предмет теории межкультурной
коммуникации

Под объектом исследования понимается некоторая область действительности, представляющая собой совокупность взаимосвязанных процессов, явлений.

Предмет исследования – это некоторая часть объекта, имеющая специфические характеристики, процессы и параметры. Например, общим объектом для всех гуманитарных наук является человек, предмет исследования у каждой из этих наук свой – определенная сторона человека и его деятельности.

Объектом изучения теории межкультурной коммуникации является процесс естественной коммуникации в естественных условиях между представителями различных лингвокультур, т. е. межличностная коммуникация в динамическом и статическом аспектах, рассматриваемая и как потенция, и как одна из многочисленных возможных реализаций этой потенции.

Объект размещается на стыке нескольких фундаментальных наук – лингвистики, культурологии, этнографии, лингвострановедения, психологии, социологии. Теория межкультурной коммуникации имеет огромное значение, поскольку в современный информационный век контакты между людьми, народами, культурами чрезвычайно интенсифицируются, типичным становится поликультурное, полиэтническое, поликонфессиональное общество, нуждающееся в успешном, конструктивном общении между представителями различных культур.

Предметом теории межкультурной коммуникации является анализ типов взаимодействия между представителями различных лингвокультур, изучение факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на результат коммуникативного взаимодействия и другие проблемы.

Теория межкультурной коммуникации изучает модели и функции коммуникации, соотношение языка и культуры, культуры и цивилизации, типологию культур, вербальные и невербальные маркеры культуры, картину мира, языковую личность, стереотипы и их классификации, влияние стереотипов на результат восприятия того или иного явления или факта, артефакта, соотношение теории межкультурной коммуникации с другими смежными с ней дисциплинами и др.

Согласно Л.И. Гришаевой и Л.В. Цуриковой, в коммуникации между представителями одной лингвокультуры есть константные элементы, реализуемые большим количеством вариантов и подпадающие под воздействие значительного числа разнообразных факторов. Соотношение «инвариант-варианты» поддается исчислению. Следовательно, по мнению Л.И. Гришаевой и Л.В. Цуриковой, межкультурная коммуникация как взаимодействие представителей разных лингвокультур также может описываться в терминах «инвариант-варианты» [Гришаева, Цурикова: 2006: 283].

Основными категориями , с помощью которых можно описать наиболее значимые для межкультурной коммуникации закономерности, можно признать следующие: культура, цивилизация, коммуникация, культурная адаптация, аккультурация, культурный шок, картина мира, стереотип, языковая личность, национальный характер, диалог, идентичность, инкультурация и т. д.

Межкультурная компетенция личности является синтезом разных типов компетенций: языковой, коммуникативной, культурной, личностной. Она предполагает наличие комплекса умений, позволяющих адекватно оценивать коммуникативную ситуацию, правильно выбирать и использовать вербальные и невербальные средства, предусматривает понимание ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры, умение извлечь информацию из таких единиц языка, как топонимы, антропонимы, названий политических реалий и дифференцировать ее с точки зрения значимости для межкультурного общения.

Другой важной динамической категорией межкультурной коммуникации является концепт. Согласно Ю.С. Степанову, концепт определяется как «сгусток культуры в сознании человека», «пучок» представлений, знаний, ассоциаций, переживаний, сопровождающих слово [Степанов, 1997: 40]. Концепты могут использоваться как опорные элементы для сопоставления менталитетов, культурных, ценностных доминант, которые в силу своей неуловимости, подвижности и расплывчатости с трудом поддаются анализу [Степанов, 1997: 41].

Следующей динамической категорией межкультурной коммуникации является дискурс . По мнению Т. ван Дейка, «дискурс, в широком смысле слова, является сложным единством языковой формы, значения и действия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события или коммуникативного акта. Дискурс… не ограничивается рамками текста или самого диалога. Анализ разговора с особой очевидностью подтверждает это: говорящий и слушающий, их личностные и социальные характеристики, другие аспекты социальной ситуации, несомненно, относятся к данному событию» [Дейк, 1989, с. 121–122].

Дискурс включает текст и экстралингвистические факторы (знания о мире, установки, цели адресата). Речевые и неречевые действия участников общения направлены на достижение общей коммуникативной цели (приветствия, просьбы, знакомства и т. д.). Каждый речевой акт коммуникативного события выступает как стратегическое средство. Содержание, структура и стратегии осуществления коммуникатитвного события культурно обусловлены. В разных языковых культурах сходные коммуникативные события реализуются по-разному в интерактивном и языковом плане.

Центральным, системообразующим звеном коммуникативного процесса является языковаяличность , которая в рамках межкультурной коммуникации анализируется с точки зрения менталитета, социальной принадлежности, концептосферы, картины мира, иерархии ценностей и т.д.

1.3. Взаимодействие теории межкультурной

Наряду с процессами глобализации в сфере культуры происходит и менее заметная поляризация мирового сообщества по принципу разделения культурных систем. Прогрессивные развиваются все быстрее, регрессивные же отстают все более и впадают во все больший негативизм по отношению к первым. Механизмы и побудительные мотивы этого исследователи все реже находят в сферах чистой экономики, политики.

Так, противостояние экстремистских ветвей ислама и мировой цивилизации происходит почти целиком в сфере культуры. Все более культурное воздействие сказывается в регионах, еще недавно изолированных от мирового процесса развития.

В западных странах культурная эволюция охватывает постоянно возрастающую массу населения. Среди неофитов подавляющее большинство составляют молодые девушки. Довольно быстро они осознают, что выступать в роли родильной машины и участвовать в образовательно–культурных процессах – вещи несовместимые. Повышение культурно–образовательного уровня среди молодых женщин ведет к резкому сокращению рождаемости, и сегодня ни одна страна из числа развитых не воспроизводит свое коренное население. Для заполнения рабочих мест, особенно требующих невысокой квалификации, приходится ввозить десятки, а затем и сотни тысяч мигрантов, которые не готовы к жизни в культурно–развитой стране. В конечном счете эти последние резко меняют характер социокультурных процессов в обществе (Франция, Германия, Соединенные Штаты Америки) и меняют лицо страны.

Анализ истории человеческого общества показывает, что одним из важнейших условий существования и дальнейшего развития культуры является возможность обмена духовными ценностями между людьми. В каждом новом поколении человек становится человеком только в результате усвоения им культурного богатства человечества. Личность формируется в общении с другими людьми и в постижении культурных ценностей. Эти процессы происходят благодаря передаче и приему информации, ее интерпретации и усвоения, т. е. на основе коммуникации. Культура за время ее существования получила шесть мощнейших толчков, ускоряющих развитие: первый – возникновение человеческой речи; второй – появление письменности, позволившее человеку вступать в коммуникацию с другими людьми, не находящимися с ним в непосредственном контакте; третий – развитие книгопечатания, предоставившее возможность множеству людей получить доступ к знаниям и тем самым приобщиться к культуре; четвертый – распространение телевидения вместе с сопутствующими изобретениями (спутниковое и кабельное телевидение, видеомагнитофоны и телефаксы, видеотексты и видеотелефоны) и пятый – сотовая связь, пейджеры и особенно сеть Интернета, предоставили возможность почти всему человечеству стать непосредственными свидетелями и участниками историко–культурного процесса, происходящего на нашей планете.

Шестой источник новейшего воздействия на культуру – небывалое в истории распространение туристической индустрии.

Все эти существенные воздействия на развитие культуры, так или иначе, связаны с информационными взаимодействиями, межкультурной коммуникацией.


> Межкультурная коммуникация – информационное взаимодействие культур в процессе и в результате прямых или опосредованных контактов между разными этническими или национальными группами.

Эти контакты могут осуществляться:

¦ путем непосредственных встреч лицом к лицу индивидов, относящихся к разным этнонациональным группам;

¦ опосредованно, при помощи письменных рукописных или печатных документов (письма, рукописи, книги, надписи), либо знакомясь с иконографическим материалом (рисунки, фотографии, кино и телесъемки);

¦ путем знакомства (изучения) с предметами, изготовленными либо используемыми в жизненном процессе этнонациональной группы, знакомства как на месте проживания группы, так и в других местах с предметами, оказавшимися там в результате перемещения (музей).

В современной научной и учебной литературе термин «межкультурная коммуникация» практически во всех случаях используется, когда лицо, принадлежащее к одной этнонациональной группе, входит в личный контакт с лицом другой группы в результате перемещения одного из контактирующих. При таком подходе источником получения представления о другой культуре служит лишь непосредственно наблюдаемое поведение и речь индивида, что не может являться ни исчерпывающим, ни просто достаточным основанием для более или менее адекватного понимания другой культуры.

В этом смысле туристическая поездка в другую страну является скорее рядовым развлечением, чем межкультурной коммуникацией в более или менее достаточном объеме.

Для более полного представления о другой культуре необходимо систематическое оповещение о процессах, происходящих в других регионах. Это может быть достигнуто только при систематическом оповещении о процессах, проходящих в других регионах, с помощью постоянных корреспондентов. Именно через реализацию этого механизма осуществляется наиболее полная и всеобъемлющая межкультурная коммуникация.

Другой вариант процесса межкультурной коммуникации имеет место, когда в страну–донора прибывает группа перемещенных лиц из страны–реципиента. В обыденном понимании – это мигранты. В этом случае мы имеем дело с искаженным вариантом «межкультурной коммуникации», так как перемещенные лица не являются ни типичными представителями культуры страны–реципиента, ни даже ее полными носителями.

С другой стороны, в стране–доноре они сталкиваются не с культурой принявшей их страны, а с реакцией аборигенов на пришельцев.

Такой механизм контактов никак не может быть определен как «межкультурная коммуникация».

Серьезные, далеко не изученные в должной мере социокультурные, философские и организационно–практические проблемы связаны с распространением новых средств коммуникации. Эти средства вторглись почти во все сферы жизни в исторически столь короткие сроки, что общество еще не сумело осознать связанные с ними возможности и исходящие от них опасности. Происходящее с помощью техники и мощных информационных потоков приобщение к культуре широких масс, формирование в масштабах не только отдельных стран, но и мировой цивилизации единой аудиовизуальной среды культуры повлекли за собой радикальные изменения в обществе.

Благодаря новой информационной технике на наших глазах меняются все характеристики межкультурного взаимодействия в процессах труда, быта, досуга, образования, повседневного общения.

Среди исследователей как в нашей стране, так и за рубежом нет единства в оценке социально–культурной роли международной коммуникации. Одни исследователи с восторгом перечисляют богатство способов использования коммуникации, рассматривают их как совершенно новые, утверждая при этом, что коммуникация между людьми существовала во все эпохи, а в наше время просто появились новые технические средства ее реализации, и это не внесло ничего принципиально нового. Другие уделяют преувеличенное внимание отдельным видам коммуникации, что приводит к недооценке роли «собственно человеческого» фактора в культуре, к подмене вопроса о сути и смысле коммуникации вопросом о ее форме и механизмах.

В русском языке слово «коммуникация» впервые появилось в связи именно с международными событиями. Впервые его употребил Петр I.

Произошло это в связи с тем, что по Столбовскому договору 1617 г. шведы полностью оттеснили Россию от Балтийского моря и захватили исконные русские земли по побережью Финского залива. Давая политическую оценку этому обстоятельству, Петр I отмечал: шведы, отодвинув Россию от Балтийского моря, тем самым «разумным очам добрый задернули занавес и со всем светом коммуникацию пресекли».

Наиболее важным обстоятельством следует считать то, что термин «коммуникация», наряду со многими другими, вошел в первый русский словарь иностранных слов (XVIII столетие). Этот словарь, озаглавленный «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», содержит толкование 503 иностранных слов. На странице 9 «Лексикона» мы находим интересующее нас слово: «Коммуникация – переговор, сообщение».

Начиная с этого момента слово «коммуникация» входит в деловую русскую речь. Некоторое время спустя утверждается даже специальный Департамент Коммуникаций. Теперь это слово входит в качестве обязательного во все словари церковнославянского и русского языка, а также в словари иностранных слов. Латинское слово communicatio принадлежит к обширному семейству слов с корнем munis (munus). Одно из ключевых слов этого семейства, от которого произошли многие производные, в том числе и наше «коммуникация», – слово communis, означающее «общий, всеобщий». От него происходит communio – общность, соучастие.

Теперь, подводя некоторые предварительные итоги, выделим два момента:

1) термин «коммуникация» содержит в себе значение передачи, сообщения, информации;

2) он же заключает в себе и явление соучастия, возникающего при общественном приеме информации, образование некоторого сообщества людей, получивших данную информацию.

Широкое поле значений и действий, которое охватывается термином «коммуникация», описывается одним из основателей теории массовой коммуникации В. Шраммом:

Человек непосредственно или косвенно общается с огромным числом людей. Схема его общения включает: внутреннюю коммуникацию – диалоги с самим собой, процесс мышления, воспоминания, мечтания; коммуникацию с близкими людьми – с семьей, друзьями, соседями; коммуникацию с коллегами по работе; повторяющиеся коммуникации с продавцами, врачом, сборщиком налогов и т. п.; коммуникации со случайными встречными; коммуникации с лицами, знакомыми по книгам и с экранов массовой коммуникации; коммуникации с анонимными источниками через посредство различных средств культуры (справочники, радио и телевидение, и т. п.).

Современное представление об исследуемых нами процессах можно было бы коротко изложить так.

Коммуникация – это специфические общественные отношения, возникающие в процессе и сохраняющиеся в результате обмена информацией между индивидами или их объединениями и способствующие сохранению и развитию духовного единства человеческой общности. На какой бы этап исторического процесса развития человеческого общества мы ни бросили свой взор, всегда и везде мы видим, что процессы единения международных общественных сил неразрывно связаны с процессами коммуникации.

Это обстоятельство подчеркивал еще Аристотель в своем учении о государстве. По Аристотелю, участие индивида в коммуникативных процессах вообще является критерием, по которому он может быть отнесен к гражданам данного государства. Если индивид, говорит он, не способен вступить в общение, «он уже не составляет элемента государства, становясь либо животным, либо божеством».

Близкую мысль мы обнаруживаем и у основателя кибернетики Н. Винера: «Обмен информации – цемент, скрепляющий общество».

Коммуникация теснейшим образом связана с культурой и составляет один из важнейших ее элементов. Так, для успешного сохранения культуры последняя должна отвечать нескольким условиям:

¦ иметь больший объем с высокой избыточностью (маленькие культуры плохо сохраняются);

¦ иметь информационно–голографическую структуру (любая ее часть должна иметь свойства восстанавливать целостность культуры);

¦ производить периодическую пересистематизацию культурной информации с целью ее уплотнения;

¦ создавать условия минимизации потерь при хранении;

¦ иметь возможность легко находить необходимую информацию в больших объемах хранения;

¦ транслировать информацию для новых поколений адекватно объему культуры, историческим обстоятельствам (т. е. с учетом меняющихся условий), масштабам репродукции (элите – элитарные, массам – массовые, средним – средние); кроме того, объем передаваемой информации должен значительно превышать непосредственную необходимость;

¦ иметь фильтр–барьер для вводимых новаций.

Коммуникация, однако, не является единственным способом взаимодействия людей в международной практике. В процессе развития контактов между людьми или их объединениями нередко наступают такие моменты, когда коммуникативные возможности воздействия одной стороны на другую с целью изменения ее поведения оказываются или кажутся исчерпанными. Тогда вступает в действие механизм насильственного принуждения к определенному образу поведения, механизм, покоящийся не на передаче информации (в основном), а на приложении силы, жестокости, механизм коэрции. Коэрция (от лат. соегсео – наказывать, обуздывать, укрощать) – механизм реализации воздействия или взаимодействия не коммуникативным способом, а с применением силы, принуждения (драка, заключение в тюрьму, война и т. д.). Понятие «коэрция» является антитезой понятию «межкультурная коммуникация».

Генеральная функция межкультурной коммуникации – корреляция отношений между странами и этносами, классами, слоями, национальными группами, религиозными организациями и т. д. с целью поддержания динамического единства и целостности мировой социокультурной структуры.

Межкультурная коммуникация выполняет свою генеральную функцию с помощью следующих средств:

1) создания и поддержания «картины мира» (сообщение о фактах, событиях, идеологической ориентации, о политическом значении тех или иных явлений во внешней для данной общности среде);

2) создания «картины общностей» (сообщение о фактах и событиях, социальных ориентациях, касающихся изменений, происходящих внутри этнических сообществ;

3) трансляции ценностей культуры, осуществляемой в двух видах – как диахронный и синхронный процессы.

Изучение процессов массовой коммуникации в современном обществе является делом исключительной важности. Массовая коммуникация оказывает глубокое влияние на области, которые, казалось бы, отдалены от сферы духовного производства. Проблемы социального планирования, проблемы развития городов, транспорта, снабжения, рабочей силы, свободного времени – при решении этих и подобных им вопросов в наше время нельзя не учитывать влияния на них межкультурной коммуникации.

Кроме того, необходимо отметить, что и сама коммуникативная деятельность является в наше время важным экономическим фактором. В свое время еще Наполеон I говорил, что о прогрессе общественного благосостояния можно судить по результатам счетов почтовых дилижансов, ибо в них косвенным образом отражалась международная экономическая активность той или иной страны.

По нашему представлению, процесс движения информации в системе межкультурной коммуникации включает в себя:

¦ анализ среды;

¦ отбор событий для отображения;

¦ интерпретацию события;

¦ кодирование сообщения;

¦ передачу сообщения;

¦ прием сообщения;

¦ декодирование сообщения;

¦ интерпретацию сообщения;

¦ отбор в память;

¦ использование информации в жизненной практике.

Переработка и продуцирование информации человеком осуществляются не произвольно, а по заданным законам его собственных психических процессов. У разных людей, в разных культурах эти процессы протекают по–разному. Сознание каждого воспринимает лишь часть непрерывного спектра явлений, поэтому реальный мир значительно отличается от модели мира, созданного нашими ощущениями. Много ограничений в приеме информации связано с особенностями как индивидуальной психики человека, так и штампов, выработанных культурами.

Сами типы коммуникации, используемые в жизненной практике, накладывают рамки на процесс принятия и усвоения информации. Эти типы суть:

¦ непосредственная, межличная коммуникация;

¦ интергрупповая коммуникация;

¦ межгрупповая коммуникация;

¦ межкультурная коммуникация;

¦ массовая коммуникация.

Интересно отметить, что при движении в этом списке от 1–го номера к 5–му ослабевает обратная связь в коммуникационном процессе, что безусловно снижает его продуктивность.

9.2. Структура и средства межкультурных коммуникаций

Все сказанное в достаточной мере объясняет необходимость исследования коммуникации, которая нами рассматривается, прежде всего, с теоретико–культурной точки зрения. Значение этой темы для практики и теории культуры можно обосновать следующими соображениями:

¦ во–первых, теория культуры изучает целостную систему культуры, которая конституируется в значительной степени благодаря устойчивым коммуникативным связям, поддерживающим целостность культуры во времени и пространстве;

¦ во–вторых, теория культуры имеет в качестве актуальнейшей задачи исследование способов, путей и результатов воздействия культуры, отдельных ее элементов на общество, жизнь и развитие социальных групп, на сознание людей. Воздействие культуры на сферу «социума» осуществляется как информационно–коммуникативный процесс, связанный с направленной передачей информации, ее восприятием, осмыслением и усвоением;

¦ в–третьих, теория культуры обязана своим возникновением, не в последнюю очередь, активизации культурного обмена, учащению и углублению контактов между культурами, которые должны привести в конечном итоге к формированию единой мировой культуры человечества, построенной на гармоничном взаимодействии самобытных регионально–этнических культур. Проблема взаимного влияния культур как проблема коммуникаций между ними оказывается, таким образом, в центре внимания теории культуры с самого ее возникновения, и сегодня выделилась в более или менее самостоятельную область науки – науку о межкультурной коммуникации;

¦ в–четвертых, культурологический аспект феномена коммуникации особо четко выявляется при исследовании процесса развития художественной культуры, в котором огромную роль играют коммуникации между творцом и потребителями искусства, принадлежащими к различным культурным общностям;

¦ в–пятых, теория культуры, как и ряд других современных отраслей науки, формируется как результат набирающего силу процесса интеграции наук, их взаимообогащения через установление коммуникаций между творцами и потребителями культурологического знания. При этом характер таких коммуникаций существенным образом влияет на формирование самого предмета культурологии, на постановку ее целей и проблем.

Естественно, что при этом культурологи–теоретики уделяют особое внимание изучению средств межкультурной коммуникации, которые не безразличны к качеству передачи и получения информации.

Одним из самых удивительных и до сих пор сохранившихся древних способов коммуникаций является «телеграф джунглей».

Передача информации на расстояние с помощью барабанов производится либо с помощью одного инструмента, либо с помощью целого комплекта барабанов, каждый из которых имеет определенную высоту и тембр. Каждый из барабанов специализирован на одном типе сообщения. Так, барабаны самого высокого тона звучания собирают членов совета, другие объявляют час королевского обеда и «когда король ходит в туалет». Есть специальные барабаны, которые могут передавать практически любые сообщения.

Лоуренс Грин посвятил барабанному средству сообщения в Африке специальную книгу. В ней рассказывается, например, что по преданию одного из племен Западной Африки бог сначала создал барабанщика, затем охотника и кузнеца. Барабанщик в Африке – персона настолько важная, что во многих племенах у него нет никаких других обязанностей, кроме работы на барабане. В прежние времена после изготовления большого барабана его было необходимо окропить кровью человеческой жертвы, потому что считалось, что барабан не может говорить должным образом до тех пор, пока не услышит человеческого вопля.

Бой барабана может быть услышан на расстоянии до 30 км. Система передачи звуков на барабане вовсе не представляет собой вариант азбуки Морзе. С помощью барабана воспроизводятся гласные, согласные, ударения, знаки препинания. Внимательные исследователи не раз указывали, что существует специальный барабанный язык. В большинстве племен при рождении каждому из новорожденных дается два имени: одно имя – речевое, а второе имя специально для передачи по барабану – «барабанное имя».

Барабанному языку в африканских племенах обучаются с детства, и понимает его практически каждый африканец.

Надо сказать, что барабан еще и сегодня, несмотря на широкое развитие современных средств массовой коммуникации, находит необычайно большое применение в современном быту африканской деревни. Социологи подсчитали, что большая часть социально важной информации передается не с помощью газет и радиоприемников, а с помощью барабана. Нередко бывает так, что разные известия доходят до деревни по официальным каналам коммуникаций, а распространяются на всех жителей племени с помощью барабана. Как показал эксперимент, проведенный недавно индийскими учеными, небольшое сообщение можно передать с помощью барабана на расстояние 480 км всего за 17 минут.

Другим так же широко распространенным средством акустической передачи различного рода сообщений у многих народов служил колокол. Русская жизнь на протяжении многих столетий регламентировалась колоколом. Колокола различных тонов в сочетании с определенным темпом боя создавали специализированные сообщения, которые были понятны всем жителям, населяющим окрестности. Так, на Руси из века в век существовал специальный «всполошный звон», который раздавался в случае каких–либо чрезвычайных происшествий – бунтов, смут и т. д. При возникновении угрозы неприятельского нападения звучал «осадный звон». На совет граждан собирал специальный вечевой колокол. Широко разветвленная сеть специализированных колоколов существовала и в Западной Европе.

Древнейшей печатной книгой в сегодняшней науке считают книгу, оттиснутую с 12 деревянных резных досок в Корее в VIII веке. Одним из ценнейших документов книгопечатания является считавшаяся до недавнего времени самой древней книгой так называемая «Алмазная сутра» – индийское сочинение, изданное в китайском переводе. Она издана в виде свитка около 5 м длиной. В конце этого свитка сообщается, что книгу печатал 2 мая 868 года Ван Чи «для дарового всеобщего распределения, с целью глубокого почтения увековечить память своих родителей».

Первым человеком, который, по современным исследованиям, применил способ печати подвижными буквами, является китайский кузнец Пи Шен (по другим источникам – Би Шен). Рассказ о том, как это произошло, содержится в сочинении Шеен Куо (XV век), в котором говорится, что в правление Чин Ли (1041–1049 гг.) был человек в хлопчатобумажной одежде (т. е. из простого народа) Пи Шен, который изобрел печатание подвижными литерами. Его способ был следующий: он брал вязкую глину и вырезал на ней письменные знаки, тонкие, как край монеты. Для каждого знака изготовлял отдельную литеру, обжигал ее на огне, чтобы сделать ее твердой. Предварительно он приготовлял железную дощечку и покрывал ее смесью сосновой смолы, воска и бумажной золы. Намереваясь печатать, он брал железную рамку и накладывал ее на железную дощечку, затем он помещал на нее литеры, вплотную одна к другой. Когда рамка была заполнена, она образовывала единую печатную доску.

На Руси письмо существовало еще в дохристианские времена. Болгарский ученый монах–черноризец Храбр в своем сказании о письменах упоминает и о первоначальной славянской азбуке: «Прежде славяне не имели книг, но чертами и резами считали и гадали, будучи язычниками».

Важным обстоятельством является то, что одновременно с созданием богословских в числе первых книг, изданных на Руси, были и буквари. Между 1563 и 1568 гг. была издана, вероятно, Иваном Федоровым, небольшая книжечка под названием «Начало учения детям, хотящим разумети писания». Известен букварь 1574 г., славянский букварь 1596 г., изданный в Вильно, азбука Василия Бурцева, изданная в 1634 г. В изданном в 1574 г. во Львове букваре «Начало учения детям» Иван Федоров привел русскую азбуку, а также упражнения для чтения и письма вместе с примерами склонения и спряжения.

Почта в России, как это удостоверяется не только русскими, но и некоторыми иностранными писателями, при раннем развитии ездовой гоньбы является одной из древнейших в Европе, если не считать, конечно, римской почты.

Самые первые письменные русские памятники свидетельствуют о существовании специализированной службы княжеских гонцов, которые перевозили приказы и переносили сведения между городами и селениями. На смену гонцам при Иване III в XV в. пришла специализированная организация так называемой ямской гоньбы. Необходимость частых письменных сношений с Польшей, с которой в то время велись длительные переговоры, потребовала введения специального почтового тракта, следовавшего из Москвы через Брянск в Вильно. Этот тракт был организован по почину боярина Афанасия Ордын–На–щокина. Затем по его же инициативе была открыта регулярная почта на Курляндию и Ригу.

По просьбе английских и голландских купцов, которые в то время обширно торговали с Россией, была учреждена специальная почта от Москвы до «Архангельского города». Почту туда должны были гонять раз в неделю, и срок доставки писем был десять дней.

В 1698 г., согласно указу, писанному почтмейстером Винниусом, была учреждена сибирская почта.

Органы государственного управления крайне нуждались в получении сведений о заграничных государствах, о правительствах и порядках в этих странах, ибо Россия в период смутного времени оказалась в настолько плотной изоляции, что российским правителям не были известны даже имена царствующих в иных странах государей. Российские посланники отправлялись за границу с верительными грамотами, в которых писались имена таких правителей, которых давно не было в живых. В это время в Западной Европе появляются газеты, в которых содержатся всевозможнейшие новости и известия, необходимые для правильной политической ориентации. Агенты за границей, прежде всего в Риге и Польше, узнавали о всяких событиях и присылали как печатные, так и письменные сообщения, которые назывались «вестовые письма», или «столбцы». Эти отчеты составлялись специально для прочтения царю и приближенным. До заведения почты известия из–за границы прибывали с опозданием на три, иногда на шесть месяцев. Но начиная с 1621 г. иностранные газеты стали приходить более или менее регулярно, и с этого момента в посольском приказе стали систематически делать из них представляющие интерес выписки.

Рассмотренный выше материал показывает, что в русском государстве еще в допетровское время развитие специализированной службы по сбору международной информации шло не по линии пассивного восприятия сообщений, публиковавшихся в европейских газетах, а сопровождалось активным и энергичным поиском жизненно важных для российского государства сведений.

Русские рукописные куранты сыграли исключительную роль в истории развития отечественной культуры. Петровские печатные ведомости были подготовлены не только всем ходом развития России к началу XVIII в., но и прежде всего тем обстоятельством, что в течение целого столетия (а может быть, и более того) в России исправно действовала система информирования, с помощью которой воспитывалось несколько поколений людей, управлявших Россией, и в том числе сам Петр Великий.

В истории человечества средства коммуникации развивались от передачи информации из уст в уста, краткой переписки (берестяные грамоты, глиняные таблички) к развитию письменности, появлению писем, книгопечатанию, к средствам массовой коммуникации, таким как газеты, радио, телефон, кино, телевидение, компьютер, вплоть до сети Интернет. Огромную роль в непосредственно культурной коммуникации всегда играло искусство.

Наряду с разными средствами коммуникации различаются и ее виды.

9.3. Виды межкультурной коммуникации

Разнообразие видов социального взаимодействия, социальных контекстов и намерений участников общения находит свое отражение в разнообразии речевых жанров – от повседневной болтовни до эмоциональных признаний, от деловых совещаний и переговоров до выступления в средствах массовой информации. При этом речевое общение через образы, мотивы, установки, эмоции определяет социальные и межличностные отношения, речь конституирует их.

Даже поверхностное наблюдение за поведением людей позволяет выделить среди них особую группу, отличающуюся высокой коммуникабельностью. Люди этого типа могут легко устанавливать контакты с другими людьми и приобретать знакомых, комфортно чувствуют себя в любой компании. По наблюдениям психологов, такие люди осознанно или неосознанно используют определенные приемы аттракции, т. е. умения расположить к себе собеседника. Специальными исследованиями зарубежных ученых определено, что характер, форма и стиль коммуникации во многом зависят от первых минут, а иногда и секунд общения. Существует множество очень простых приемов, позволяющих практически в любой ситуации облегчить начальный этап коммуникации, что определяет весь дальнейший ход этого процесса. К числу таких приемов относятся улыбка, обращение к собеседнику по имени, комплимент и т. д. Хорошо известные каждому человеку, часто неосознанно применяемые в повседневной практике и действенные приемы общения позволяют расположить к себе собеседника и заложить основу для продолжительного и эффективного общения.

В зависимости от сочетания различных способов, приемов и стилей общения в коммуникативистике принято выделять три основных вида межкультурной коммуникации: вербальную, невербальную и паравербальную.

Как считают специалисты, коммуникативное взаимодействие людей на три четверти состоит из речевого (вербального) общения. В процессе коммуникации осуществляется взаимное влияние людей друг на друга, обмен различными идеями, интересами, настроениями, чувствами и т. д. Для этого каждая культура создала свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться и взаимодействовать. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. Под вербальной коммуникацией понимается языковое общение, выражающееся в обмене мыслями, информацией, эмоциональными переживаниями собеседников.

Исследования процесса коммуникации показывают, что речевое (вербальное) общение является основным видом человеческой коммуникации, но оно сопровождается различного рода несловесными действиями, помогающими понять и осмыслить речевой текст. Эффективность любых коммуникационных контактов определяется не только тем, насколько понятны собеседнику слова или другие элементы вербальной коммуникации, но и умением правильно интерпретировать визуальную информацию, которая передается мимикой, жестами, телодвижениями, темпом и тембром речи. Хотя язык является самым эффективным и продуктивным инструментом человеческого общения, все же это не единственное средство коммуникации. Дело в том, что средствами вербальной коммуникации можно передать только фактические знания, но их оказывается недостаточно для передачи чувств человека. Различного рода чувства, переживания и настроения, не поддающиеся словесному выражению, передаются средствами невербального общения. Сферу невербальной коммуникации составляют все неязыковые сигналы, посылаемые человеком и имеющие коммуникативную ценность. Эти средства объединяют большой круг явлений, включающий не только мимику, жесты, позы тела, тембр голоса, но и различные элементы окружающей среды, одежду, элементы оформления внешности и т. д.

> Под невербальной коммуникацией в науке понимается совокупность неязыковых средств, символов и знаков, использующихся для передачи информации и сообщений в процессе общения.

В процессе коммуникации произнесенное слово никогда не является нейтральным, а часто оно даже более важно, чем содержание сообщения. Смысл высказывания может изменяться в зависимости от того, какая интонация, ритм, тембр, фразовые и логические ударения были использованы для его передачи. Все эти звуковые элементы передачи информации получили название паралингвистических средств. Исследователи выделяют следующие акустические средства, сопровождающие, дополняющие и замещающие звуки речи: темп, высота, громкость, скорость, тембр, ритмичность, паузы, интонацию, вздохи, стоны, покашливание и др.

Голосовые характеристики относятся к важнейшим факторам восприятия, поскольку речевые оттенки влияют на смысл высказывания, сигнализируют об эмоциях, состоянии человека, его уверенности или неуверенности и т. д. Поэтому наряду с вербальными и невербальными средствами коммуникации в общении используются паравербальные средства – совокупность звуковых сигналов, которые сопровождают устную речь, привнося в нее дополнительные значения. Примером такого рода может служить интонация, сигнализирующая о вопросительном характере предложения, сарказме, отвращении, иронии и т. п. Иными словами, при паравербальной коммуникации определенная часть информации передается через голосовые оттенки, которым в разных языках придается определенный смысл.

Межкультурные взаимодействия, осуществляемые в разных видах коммуникации с помощью разных средств, приводили к различным результатам в плане изменения культур, сохранения или частичной утраты их самобытности, духовного обогащения (за счет заимствований чужого опыта) и даже к появлению новых культур в результате непосредственных взаимовлияний.

9.4. Аккультурация в межкультурных взаимодействиях

Культурные контакты являются существенным компонентом общения между народами. При взаимодействии культуры не только дополняют друг друга, но и вступают в сложные отношения, при этом в процессе взаимодействия каждая из них обнаруживает свою самобытность и специфику, культуры взаимно адаптируются путем заимствования лучших продуктов. Обусловленные этими заимствованиями изменения вынуждают людей данной культуры приспосабливаться к ним, осваивая и используя новые элементы в своей жизни. Кроме того, с необходимостью адаптации к новым культурным условиям сталкиваются, например, бизнесмены, ученые, на непродолжительное время выезжающие за рубеж и вступающие при этом в контакт с чужой культурой; длительное время живущие в чужой стране иностранные студенты; персонал иностранных компаний; миссионеры, администраторы, дипломаты; наконец, эмигранты и беженцы, добровольно или вынужденно сменившие место жительства, переехавшие в другую страну навсегда, они должны не просто приспособиться, но стать полноценными членами нового общества и культуры. Обычно добровольные мигранты подготовлены к этому лучше, чем беженцы, которые не были психологически готовы к переезду и жизни в чужой стране. В результате этого достаточно сложного процесса человек в большей или меньшей степени достигает совместимости с новой культурной средой. Считается, что во всех этих случаях мы имеем дело с процессом аккультурации.

Исследование процессов аккультурации в начале XX в. было начато американскими культурными антропологами Р. Редфилдом, Р. Линтоном и М. Херсковицем. Сначала аккультурацию рассматривали как результат длительного контакта групп, представляющих разные культуры, который выражался в изменении исходных культурных моделей в обеих группах (в зависимости от удельного веса взаимодействующих групп). Считалось, что эти процессы идут автоматически, при этом культуры смешиваются, и достигается состояние культурной и этнической однородности. Разумеется, реально менее развитая культура изменяется намного больше, чем развитая. Также результат аккультурации ставился в зависимость от относительного веса (количества участников) взаимодействующих групп. Именно в рамках этих теорий возникла знаменитая концепция Соединенных Штатов Америки как плавильного котла культур, согласно которой культуры народов, приезжающих в США, смешиваются в этом котле и в результате образуется новая однородная американская культура.

Постепенно исследователи ушли от понимания аккультурации только как группового феномена и стали рассматривать ее на уровне психологии индивида. При этом появились новые представления об этом процессе, который стал пониматься как изменение ценностных ориентаций, ролевого поведения, социальных установок индивида. Теперь термин «аккультурация» используется для обозначения процесса и результата взаимного влияния разных культур, при котором все или часть представителей одной культуры (реципиенты) перенимают нормы, ценности и традиции другой (культуры–донора).

Так, об этом говорят современные исследования в области аккультурации, которые особенно интенсифицировались в конце XX в. Это связано с настоящим миграционным бумом, переживаемым человечеством и проявляющимся во все возрастающем обмене студентами, специалистами, а также в массовых переселениях. Ведь, по некоторым данным, сегодня в мире вне пределов страны своего происхождения проживает более 100 млн человек.

Основные формы аккультурации. В процессе аккультурации каждый человек одновременно решает две важнейшие проблемы: стремится сохранить свою культурную идентичность и включается в чужую культуру. Комбинация возможных вариантов решения этих проблем дает четыре основные стратегии аккультурации: ассимиляцию, сепарацию, маргинализацию и интеграцию.

> Ассимиляция – это вариант аккультурации, при котором человек полностью принимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от своих норм и ценностей.

> Сепарация есть отрицание чужой культуры при сохранении идентификации со своей культурой.

В этом случае представители недоминантной группы предпочитают большую или меньшую степень изоляции от доминантной культуры. Если на такой изоляции настаивают представители господствующей культуры, это называется сегрегацией.

> Маргинализация означает, с одной стороны, потерю идентичности с собственной культурой, с другой – отсутствие идентификации с культурой большинства.

Эта ситуация возникает из–за невозможности поддерживать собственную идентичность (обычно в силу каких–то внешних причин) и отсутствия интереса к получению новой идентичности (возможно, из–за дискриминации или сегрегации со стороны этой культуры).

> Интеграция представляет собой идентификацию как со старой, так и с новой культурой.

Еще недавно исследователи считали, что наилучшей стратегией аккультурации является полная ассимиляция с доминирующей культурой. Сегодня же целью аккультурации считается достижение интеграции культур, дающее в результате бикультуральную или мультикультуральную личность. Это возможно, если взаимодействующие группы большинства и меньшинства добровольно выбирают данную стратегию: интегрирующаяся группа готова принять установки и ценности новой для себя культуры, а доминантная группа готова принять этих людей, уважая их права, их ценности, адаптируя социальные институты к потребностям этих групп.

Считается, что успешность аккультурации в психологическом аспекте определяется позитивной этнической идентичностью и этнической толерантностью. Интеграции соответствуют позитивная этническая идентичность и этническая толерантность, ассимиляции – негативная этническая идентичность и этническая толерантность, сепарации – позитивная этническая идентичность и интолерантность, маргинализации – негативная этническая идентичность и интолерантность.

Важнейшим результатом и целью процесса аккультурации оказывается долговременная адаптация к жизни в чужой культуре. Она характеризуется относительно стабильными изменениями в индивидуальном или групповом сознании в ответ на требования окружающей среды. Адаптацию обычно рассматривают в двух аспектах – психологическом и социокультурном.

Психологическая адаптация представляет собой достижение психологической удовлетворенности в рамках новой культуры. Это выражается в хорошем самочувствии, психологическом здоровье, а также в четко и ясно сформированном чувстве личной или культурной идентичности.

Социокультурная адаптация заключается в умении свободно ориентироваться в новой культуре и обществе, решать повседневные проблемы в семье, в быту, на работе и в школе. Поскольку один из важнейших показателей успешной адаптации – наличие работы, удовлетворенность ею и уровнем своих профессиональных достижений и, как следствие, своим благосостоянием в новой культуре, исследователи в последнее время в качестве самостоятельного аспекта адаптации выделяют экономическую адаптацию.

Безусловно, аспекты адаптации тесно связаны между собой, но поскольку факторы, влияющие на них, достаточно сильно различаются, к тому же психологическую адаптацию изучают в контексте стресса и психопатологии, а социокультурную – в рамках концепции социальных навыков, то и ее аспекты все же рассматриваются раздельно.

Адаптация может привести (или не привести) к взаимному соответствию личности и среды и может выражаться не только в приспособлении, но и в сопротивлении, в попытке изменить среду своего обитания или измениться взаимно. И спектр результатов адаптации весьма велик – от очень успешного приспособления к новой жизни до полной неудачи всех попыток этого добиться.

Очевидно, что результаты адаптации будут зависеть как от психологических, так и от социокультурных факторов, достаточно тесно связанных друг с другом. Хорошая психологическая адаптация зависит от типа личности человека, событий в его жизни, а также от социальной поддержки. В свою очередь, эффективная социокультурная адаптация зависит от знания культуры, степени включенности в контакты и от межгрупповых установок. И оба этих аспекта адаптации зависят от убежденности человека в преимуществах и успешности стратегии интеграции.

9.5. Проблема понимания в межкультурной коммуникации

Нормальный человек, насколько бы неконфликтным он ни был, не в состоянии прожить без каких–либо разногласий с окружающими. «Сколько людей – столько мнений», и мнения разных людей неизбежно вступают в противоречие друг с другом.

В современной конфликтологии возникновение конфликтов объясняется самыми разными причинами. В частности, существует точка зрения, согласно которой вражда и предубежденность между людьми извечны и коренятся в самой природе человека, в его инстинктивной «неприязни к различиям». Так, представители социал–дарвинизма утверждают, что законом жизни является борьба за существование, которая наблюдается в животном мире, а в человеческом обществе проявляется в виде различного рода конфликтов, т. е. конфликты для человека так же необходимы, как питание или сон.

Проведенные специальные исследования опровергают эту точку зрения, доказывая, что как враждебность к иностранцам, так и предубеждения против какой–то конкретной народности не являются всеобщими. Они возникают под влиянием причин социального характера. Этот вывод в полной мере относится и к конфликтам, носящим межкультурный характер.

Существует множество определений понятия «конфликт». Чаще всего под конфликтом понимается любой вид противоборства или несовпадения интересов. Отметим те аспекты конфликта, которые, на наш взгляд, непосредственно связаны с проблемой межкультурного общения. Исходя из этого конфликт будет рассматриваться не как столкновение или конкуренция культур, а как нарушение коммуникации.

Конфликт имеет динамический характер и возникает в самом конце ряда событий, которые развиваются из имеющихся обстоятельств: положение вещей – возникновение проблемы – конфликт. Возникновение конфликта вовсе не означает прекращения отношений между коммуникантами;за этим скорее стоит возможность отхода от имеющейся модели коммуникации, а дальнейшее развитие отношений возможно как в позитивном направлении, так и в негативном.

Процесс перехода конфликтной ситуации в конфликт не имеет исчерпывающего объяснения в специальной литературе. Так, П. Куконков полагает, что переход от конфликтной ситуации к собственно конфликту идет через осознание противоречия самими субъектами отношений, т. е. конфликт выступает как «осознанное противоречие». Из этого вытекает важный вывод: носителями конфликтов выступают сами социальные факторы. Только в том случае, когда вы сами для себя определяете ситуацию как конфликтную, можно говорить о наличии конфликтной коммуникации.

К. Делхес называет три основные причины коммуникационных конфликтов – личные особенности коммуникантов, социальные отношения (межличностные отношения) и организационные отношения.

К личностным причинам конфликтов относятся ярко выраженные своенравие и честолюбие, фрустрированные индивидуальные потребности, низкая способность или готовность к адаптации, подавленная злость, несговорчивость, карьеризм, жажда власти или сильное недоверие. Люди, наделенные такими качествами, часто вызывают конфликты.

К социальным причинам возникновения конфликтов относят сильно выраженное соперничество, недостаточное признание способностей, недостаточную поддержку или готовность к компромиссам, противоречащие друг другу цели и средства для их достижения.

К организационным причинам конфликтов относят перегрузку работой, неточные инструкции, неясные компетенции или ответственность, противоречащие друг другу цели, постоянные изменения правил и предписаний для отдельных участников коммуникации, глубокие изменения или переструктуризацию укоренившихся позиций и ролей.

Возникновение конфликтов наиболее вероятно среди людей, которые находятся между собой в достаточно зависимых отношениях (например, партнеры по бизнесу, друзья, коллеги, родственники, супруги). Чем теснее эти отношения, тем вероятнее возникновение конфликтов; поэтому частота контактов с другим человеком повышает возможность возникновения конфликтной ситуации в отношениях с ним. Это верно и для формальных, и для неформальных отношений. Таким образом, в межкультурном общении причинами коммуникативных конфликтов могут выступать не только культурные различия. За этим часто стоят вопросы власти или статуса, социальное расслоение, конфликт поколений и т. д.

Современная конфликтология утверждает, что любой конфликт можно урегулировать или значительно ослабить, если сознательно придерживаться одного из пяти стилей поведения:

¦ соревнование – «прав тот, кто сильнее» – активный, не стремящийся к сотрудничеству стиль. Эта манера поведения необходима в такой ситуации, когда одна из сторон с большим рвением добивается своих целей и стремится действовать в своих интересах независимо от того, какое воздействие это оказывает на других. Подобный способ разрешения конфликта, сопровождаемый созданием ситуации «победа – поражение», использованием соперничества и игры с позиции силы для достижения своих целей, сводится к подчинению одной стороны другой;

¦ сотрудничество – «давайте решим это вместе» – активный, стремящийся к сотрудничеству стиль. В данной ситуации обе стороны конфликта стремятся к достижению своих целей. Подобная манера поведения характеризуется стремлением решить проблему, выяснить разногласия, обменяться информацией, видеть в конфликте стимул к конструктивным решениям, выходящим за рамки данной конфликтной ситуации. Поскольку выходом из конфликта считается нахождение решения, выгодного обеим сторонам, такая стратегия часто называется подходом «победа – победа»;

¦ уход от конфликта – «оставьте меня в покое» – пассивный и не стремящийся к сотрудничеству стиль. Одна из сторон может признавать, что конфликт имеет место, но ведет себя так, чтобы избежать конфликта или заглушить его. Такой участник конфликта надеется, что он разрешится сам собой. Поэтому разрешение конфликтной ситуации постоянно откладывается, используются различные полумеры, чтобы заглушить конфликт, или скрытые меры, позволяющие избежать более острой конфронтации;

¦ уступчивость – «только после вас» – пассивный, стремящийся к сотрудничеству стиль. В отдельных случаях какая–либо из сторон конфликта может попытаться умиротворить другую сторону и поставить ее интересы выше собственных. Подобное стремление успокоить другого предполагает уступчивость, подчинение и податливость;

¦ компромисс – «давайте пойдем друг другу навстречу» – при этой манере поведения обе стороны конфликта идут на взаимные уступки, частично отказываясь от своих требований. В этом случае никто не побеждает и никто не проигрывает. Подобный выход из конфликта предваряют переговоры, поиски вариантов и путей к взаимовыгодным соглашениям.

Наряду с применением того или иного стиля разрешения конфликта следует пользоваться следующими приемами и правилами:

¦ не спорить по мелочам;

¦ не спорить с тем, с кем спорить бесполезно;

¦ обходиться без резкостей и категоричности;

¦ стараться не победить, а найти истину;

¦ признавать свою неправоту;

¦ не быть мстительным;

¦ использовать юмор, если это уместно.

Как и любой другой аспект межкультурной коммуникации, стиль разрешения конфликтов определяется особенностями культур участников конфликта.

В процессе межкультурной коммуникации один партнер воспринимает другого вместе с его действиями и через действия. От адекватности понимания действий и их причин во многом зависит построение взаимоотношений с другим человеком. Поэтому стереотипы позволяют строить предположения о причинах и возможных последствиях своих и чужих поступков. С помощью стереотипов человек наделяется теми или иными чертами и качествами, и на этой основе прогнозируется его поведение. Таким образом, и в коммуникации вообще, и в процессе межкультурных контактов в частности стереотипы играют очень важную роль.

В межкультурной коммуникации стереотипы становятся результатом этноцентрической реакции – попытки судить о других людях и культурах с позиций исключительно своей культуры. Нередко при межкультурном общении и оценке партнеров по общению коммуниканты изначально руководствуются сложившимися стереотипами. Очевидно, нет людей, абсолютно свободных от стереотипов, реально можно говорить только о разной степени стереотипизации коммуникантов. Исследования показывают, что степень стереотипизации обратно пропорциональна опыту межкультурного взаимодействия.

Стереотипы жестко встроены в нашу систему ценностей, являются ее составной частью и обеспечивают своеобразную защиту наших позиций в обществе. По этой причине стереотипы используются в каждой межкультурной ситуации. Без употребления этих предельно общих, культурно специфических схем оценки как собственной группы, так и других культурных групп невозможно обойтись. Зависимость между культурной принадлежностью того или иного человека и приписываемыми ему чертами характера обычно не является адекватной. Люди, принадлежащие различным культурам, обладают разным пониманием мира, что делает коммуникацию с «единой» позиции невозможной. Руководствуясь нормами и ценностями своей культуры, человек сам определяет, какие факты и в каком свете оценивать, это существенно влияет на характер нашей коммуникации с представителями других культур.

Например, при общении с оживленно жестикулирующими во время разговора итальянцами у немцев, привыкших к другому стилю общения, может сложиться стереотип о «взбалмошности» и «неорганизованности» итальянцев. В свою очередь, у итальянцев может сложиться стереотип о немцах как о «холодных» и «сдержанных» и т. д.

В зависимости от способов и форм использования стереотипы могут быть полезны или вредны для коммуникации. Стереотипизация помогает людям понимать ситуацию культурной коммуникации как самостоятельного научного направления и учебной дисциплины. В ходе этого процесса на рубеже 70–80–х гг. XX в. актуальными стали вопросы отношения к другой культуре и ее ценностям, преодоления этнического и культурного центризма.

К середине 1980–х гг. в западной науке сложилось представление, согласно которому межкультурной компетенцией можно овладеть посредством знаний, полученных в процессе межкультурной коммуникации. Эти знания подразделялись на специфические, которые определялись как сведения о конкретной культуре в традиционных аспектах, и общие, к которым относилось владение такими коммуникативными навыками, как толерантность, эмпатийное слушание, знание общекультурных универсалий. Однако вне зависимости от деления успех межкультурной коммуникации всегда связывался со степенью овладения знаниями обоих типов.

Соответственно такому разделению межкультурную компетенцию можно рассматривать в двух аспектах:

1) как способность сформировать в себе чужую культурную идентичность, что предполагает знание языка, ценностей, норм, стандартов поведения другого коммуникативного сообщества. При таком подходе усвоение максимального объема информации и адекватного знания иной культуры является основной целью процесса коммуникации. Такая задача может быть поставлена для достижения аккультурации, вплоть до полного отказа от родной культурной принадлежности;

2) как способность достигать успеха при контактах с представителями иного культурного сообщества даже при недостаточном знании основных элементов культуры своих партнеров. Именно с этим вариантом межкультурной компетенции приходится чаше всего сталкиваться в практике коммуникации.

В отечественной межкультурной коммуникативистике межкультурная компетенция определяется как «способность членов некой культурной общности добиваться понимания в процессе взаимодействия с представителями другой культуры с использованием компенсаторных стратегий для предотвращения конфликтов «своего» и «чужого» и создавать в ходе взаимодействия новую межкультурную коммуникативную общность».

На основании данного понимания межкультурной компетенции ее составные элементы разделяются на три группы – аффективные, когнитивные и процессуальные.

К аффективным элементам относятся эмпатия и толерантность, которые не ограничиваются рамками доверительного отношения к иной культуре. Они образуют базис для эффективного межкультурного взаимодействия.

Процессуальные элементы межкультурной компетенции представляют собой стратегии, конкретно применяющиеся в ситуациях межкультурных контактов. Различают стратегии, направленные на успешное протекание такого взаимодействия, побуждение к речевому действию, поиск общих культурных элементов, готовность к пониманию и выявление сигналов непонимания, использование опыта прежних контактов и т. д., и стратегии, направленные на пополнение знаний о культурном своеобразии партнера.

С учетом выделения трех указанных групп можно определить следующие пути формирования межкультурной компетенции:

¦ развивает способность рефлексировать собственную и чужую культуру, что изначально подготавливает к благожелательному отношению к проявлениям чужой культуры;

¦ пополняет знания о существующей культуре для глубокого понимания;

¦ развивает диахронические и синхронические отношения между собственной и чужой культурами;

¦ помогает приобретать знания об условиях социализации и инкультурации в собственной и чужой культуре, о социальной стратификации, социокультурных формах взаимодействия, принятых в обеих культурах.

Таким образом, процесс овладения межкультурной компетенцией преследует цели: управлять процессом взаимодействия, адекватно интерпретировать его, приобретать новые культурные знания из контекста конкретного межкультурного взаимодействия, т. е. осваивать иную культуру в ходе коммуникативных процессов.

Мировой опыт показывает, что наиболее успешной стратегией достижения межкультурной компетенции является интеграция – сохранение собственной культурной идентичности наряду с овладением культурой других народов. По мнению немецкого культуролога Г. Ауэрн–хаймера, обучение межкультурной компетенции следует начинать с направленного самоанализа и критической саморефлексии. На начальной стадии необходимо воспитать готовность признавать различия между людьми, которая позднее должна развиться в способность к межкультурному пониманию и диалогу. Для этого обучающимся нужно научиться воспринимать мультикультурную совместимость как само собой разумеющееся условие жизни.

9.6. Толерантность как результат межкультурной коммуникации

Процесс глобализации, ведущий к взаимозависимости культур, народов и цивилизаций, вызывает к жизни необходимость перехода от иерархической системы отношений, построенных на принципах господства и подчинения, к системе отношений, базирующихся на принципах демократии, плюрализма и толерантности. Вместе с тем глобализация создает предпосылки, затрудняющие диалог культур: нарастающее многообразие мира, увеличивающаяся социальная поляризация, рост религиозного фундаментализма и воинствующего национализма, неспособность существующих социальных институтов защитить любую этническую культуру в новых условиях. Здесь возникает потребность в консенсусе, который предполагает понимание того, что удовлетворение собственных интересов возможно при учете интересов другого.

Динамика отмеченных процессов зависит от того, каким образом культурные достижения различных сообществ включатся в движение человечества к своему единству и целостности. В настоящее время во взаимодействии народов и культур очевидно доминирование локальных интересов над общими. Иными словами, подавляющая часть этнических групп отстаивает местные интересы, которые признаются приоритетными по отношению ко всем другим. В этой ситуации терпимость по отношению к членам своей группы сочетается с нетерпимостью ко всем остальным. Но авторитарное подчинение, грубая сила, утилитаризм и прагматизм малопродуктивны. Необходимым условием выживания народов в современном мире является интеграция, признание суверенности и ценности каждого народа и его культуры. Это означает, что взаимодействие народов и культур должно развиваться на основе принципа толерантности, выражающегося в стремлении достичь взаимного понимания и согласованности, не прибегая к насилию, подавлению человеческого достоинства, а путем диалога и сотрудничества.

Таким образом, глобализация современного мира постоянно напоминает человечеству о том, что мир многообразен и в то же время един, что различные подходы к одним и тем же процессам неизбежны ввиду различия культур. Но при этом усиление взаимозависимости человечества с необходимостью ставит проблему воспитания культуры толерантности.

Разные виды внутри межкультурных коммуникаций, взаимодействий реализуются в так называемой культуре повседневности, пристальное внимание к которой характерно для современной культурологии.

Одной из характерных особенностей современных обществ является- мощный и масштабный поток информационного обмена между людьми. Коммуникациями пронизаны все сферы нашей жизни, работы, отдыха. Ф. Лютенс для определения основных категорий понятия «коммуникация» предлагает рассматривать континуум, на одном полюсе которого находится сложнейшая, современная технология коммуникации, а на другом полюсе - простая невербальная коммуникация. Среднее звено этого континуума отображает межличностные коммуникации [Лютенс, 1999, с. 72]. Таким образом, коммуникация - социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации, как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам, при помощи различных вербальных и невербальных коммуникативных средств.

Соотношение понятий межкультурное и межэтническое общение

В научной литературе можно встретить многочисленные упоминания о межкультурных различиях, особенностях межкультурного общения. Межкультурная коммуникация в широком смысле понимается как общение между носителями любых различных культур. В тех случаях, когда употребляется термин «межкультурная коммуникация» рассматривается и общение между представителями различных субкультур внутри одного общества (например, между молодежью и «бюрократией», которую можно представить, как субкультуру значимого типа деятельности - государственного управления в обществе). .

Широкое применение и распространение в русскоязычной научной литературе понятий «межкультурная коммуникация», «межкультурное общение», «межэтническое общение» делает необходимым уточнение содержательных аспектов этих словосочетаний, исходя из позиции авторов по данному вопросу. Действительно, английское слово communication не совпадает полностью с понятием общение. Если в коммуникации «важно то, что люди хотят сказать», то в общении важно то, что «они в данный момент думают или чувствуют» [Вежбицкая, 2011, с. 416-417].

«Межкультурная коммуникация - процесс общения между носителями различных культур, объединяющий в себе все формы социального взаимодействия на основе представленности в них информационного содержания. Межкультурная коммуникация является особой разновидностью взаимодействия между культурами, специфика которой состоит в том, что его содержание опосредствуется информационными процессами - получением, накоплением и передачей (трансляцией) информации». [Климов, 2012, с. 916].

Проблема соотношения рассматриваемых понятий нашла отражение в названии одного из разделов учебника по этнопсихологии Т.Г. Стефа- ненко, который так и называется «Русское общение и западная коммуникация». Автор обращает внимание на то исключительное место, которое занимает общение в русской культуре, как один из видов деятельности человека [Стефаненко, 2014].

При изучении межкультурного взаимодействия на уровне сообществ выделяются структурные и функциональные характеристики культур, и проводится их сравнительный анализ. В центре внимания исследователей оказываются такие культурные феномены как традиции, обычаи, ритуалы, религия, социальные институты брака и семьи, права идр. . На межличностном уровне межкультурного общения изучаются вербальные и невербальные средства, модели поведения, правила и нормы, социальные роли, а также представления, усвоенные понятия, идеи, верования, которые позволяют личности идентифицировать себя с собственной культурой.

Межэтническое общение- реальный процесс взаимодействия двух субъектов, принадлежащих к разным этническим, культурным и другим социальным группам (человека-человека, человека и группы людей, одной группы с другой), при котором действия, вызванные мыслями,чувствами, эмоциями, переживаниями одного субъекта адресуются другому, фиксируясь, отражаясь и преломляясь в его сознании в форме ответной реакции. Таким образом, за общением в основном закрепляются характеристики межличностного взаимодействия; а за коммуникацией закрепляется дополнительное значение - информационный обмен в обществе.

Процесс межэтнического общения сложен и многогранен и имеет свои закономерности и особенности. Межэтническое общение сводится к речевым и неречевым сообщениям, при котором вербальное общение, как правило, сопровождается невербальным. Возможно следующее соотношение между вербальным и невербальным общением:

  • 1. Невербальное сообщение согласуется с вербальным, не вызывая когнитивного диссонанса у обеих сторон, участвующих в процессе общения. В данном случае, мы можем говорить о том, что в одинаковой степени понятен и доступен как разговорный язык, так и язык жестов, как содержание передаваемой информации, так и социально-психологический контекст.
  • 2. Полное рассогласование между невербальными и вербальными составляющими этнического общения. Невербальное сообщение (позитивное) противоречит вербальному сообщению (негативному). Возможен и другой вариант, когда вербальное сообщение (позитивное) не соответствует невербальному сообщению (негативному).
  • 3. Культурно обусловленное и принятое в том или ином обществе несоответствие содержания вербального сообщения и социально приемлемым видом ответного вербального сообщения, несоответствующего по смыслу содержанию послания. Например, в Англии на вопрос: «Не правда ли сегодня хорошая погода?», подразумевается ответ: «Да, конечно, погода отличная!», независимо от того, какая она на самом деле, так как не следует переносить на погоду свое настроение, проблемы, трудности и т.д. В Китае: на вопрос «Вы сегодня уже ели?» предполагается отвечать утвердительно и с благодарностью, независимо от того, действительно ли вы успели принять пищу.

Межэтническое общение выполняет также ряд важных функций: коммуникативную, интерактивную и перцептивную. На уровне коммуникативного общения происходит обмен информацией между представителями различных национальностей, обмен идеями, чувствами, состояниями и т.д. Этот процесс сложный, так как зависит от национально-культурных ценностей, установок, образа жизни народов. Большую роль играет знание языка и других знаковых систем. Интерактивная сторона общения - взаимодействие людей на основе совместной деятельности. В процессе совместной трудовой деятельности могут проявляться различия в трудовых навыках, привычках, нормах, национальном опыте организации труда, характере и форме общения, гендерных различиях и т.д. Перцептивная сторона общения отражает особенности восприятия и понимания друг друга людьми различных национальностей. Таким образом, в процессе межэтнического общения проявляется этнокультурная специфика на коммуникативном, интерактивном и перцептивном уровнях.

В контексте межкультурного взаимодействия рассматриваются обобщенные характеристики, позволяющие осуществлять учет особенностей культуры, которые отражаются во всех ее элементах и проявляются в поведении людей. Г. Триандис ввел понятие «культурный синдром», под которым понимает набор ценностей, верований, установок, моделей и норм поведения, которыми одна группа людей отличается от другой. Он описал три культурных синдрома: индивидуализм - коллективизм, простота - сложность и открытость - закрытость . Г. Хофстеде на основании масштабного эмпирического кросс-культурного исследования, помимо коллективизма - индивидуализма, выделяет еще три характеристики, по которым были получены значимые отличия в обследованных культурах: маскулинность - фемининность, избегание неопределенности и дистанция власти .

У. и К. Стефан на основании анализа результатов ряда исследований- выделяют основные характеристики культур, предложенные различными авторами .

  • - индивидуализм - коллективизм (ориентация на индивидуальные или групповые цели);
  • - степень толерантности к отклонениям от принятых в культуре норм;
  • - степень избегания неопределенности и, соответственно, потребности в формальных правилах;
  • - маскулинность - фемининность, т.е. оценка в культуре качеств, рассматриваемых как стереотипные для мужчин и женщин, и степь поощрения традиционных гендерных ролей;
  • - оценка природы человеческого существа как «хорошей», «дурной» или «смешной»;
  • - сложность культуры, степень ее дифференциации;
  • - эмоциональный контроль, степень допускаемой эмоциональной экспрессивности;
  • - контактность - дистантность, т.е. допустимые во время общения дистанции и прикосновения;
  • - дистанция между индивидом и «властью», степень неравенства вышестоящих и нижестоящих;
  • - высокая контекстность - низкая контекстность, т.е. максимизация - минимизация различий в поведении в зависимости от контекста коммуникации;
  • - дихотомия человека- природа (степень господства человека над природой, его подчинения природе или жизни в гармонии с природой).

Таким образом, для эффективного межкультурного общения необходимо понимание основных функций, выполняемых в процессе общения; учет культуральных особенностей, которые проявляются в поведении людей.

Особое внимание, на наш взгляд, следует уделить культурным и этническим особенностям общения и рассмотреть примеры использования вербальных и невербальных средств в различных ситуациях общения.

Особенности вербального общения

Каждый язык является уникальной системой символов, которая отражает то, что является наиболее значимым в данной культуре. Культура воздействует не только на лексику языка, но также и на его функцию. Исследователи обнаружили культурные различия во многих аспектах коммуникации, включая внутригрупповую и межгрупповую коммуникации, использование извинений, откровенных признаний, комплиментов, критики и др.. Согласно гипотезе Сепира-Уорфа, культура влияет и на структуру мыслительных процессов. Несмотря на критику этой гипотезы и ряд исследований, которые не обнаруживают такой связи, в последние годы она получила поддержку в том, что касается влияния грамматики и синтаксиса языка на мышление [Мацумото, 2008, с. 416]. Кроме того, исследования по билингвизму также показали тесную связь между культурой и языком, обнаружив, что билингвы допускают в свое сознание различные культурные системы в зависимости от того, какой язык используют в данный момент. Так, исследование эмоционального состояния русско- узбекских билингвов при восприятии ими ситуаций, содержащих культурный когнитивный диссонанс, показало, что в зависимости от используемого языка отличалось их эмоциональное состояние и готовность к активности [Говорин, Михалюк, Рыженко, 2012].

В качестве примеров рассмотрим наиболее часто используемые речевые формулы, принятые в общении у представителей различных культур. Обратим внимание на то, что принято и что не принято говорить в разных культурах (вопросы, приветствия, пожелания, напутствия, темы разговоров, формы обращений и т.д.), в зависимости от времени года, суток, рода деятельности, от статуса общающихся людей и т.д.

Приветствия. Формы приветствия зависят во многом от того, с кем ты здороваешься. В русском этикете - первым здоровается младший, считается признаком плохого воспитания, если человек не поздоровался. У северокавказских народов, наоборот, первым здоровается старший по возрасту, и совершенно непростительно первым здороваться младшему, это воспринимается как проявление невоспитанности, несдержанности. Но с женщиной, как правило, здоровается первым старший по возрасту мужчина.

Вопросы. Самый распространенный вопрос в ситуациях современного межкультурного взаимодействия: How are you? (Как поживаете?).Од- нако на Кавказе не всегда бывает уместным вопрос - «Как дела?», особенно, если он задается чужеземцем. В мусульманском обществе иностранец не может обращаться ни с каким вопросом или просьбой к женщине, это считается неприличным.У осетин, одной из форм вербального приветствия является «Да будет светлым твой день», а в Чечне распространена форма приветствия «Приходи свободным!».Соблюдая международный этикет общения, следует избегать вопросов, которые связаны с возрастом человека, личными проблемами, хирургическими операциями, судебными делами т.д.

Пожелания могут различаться и варьироваться в зависимости от времени года, суток, рода деятельности, от статуса общающихся людей. Например, от времени года: на Кавказе - весной в разгар работ можно услышать одно пожелание - «Увидеть ростки своего труда», а осенью: «Чтобы хватило не только для твоей семьи, но и для твоих недругов». От рода деятельности: во многих культурах путнику обязательно желают «Счастливого пути!». За праздничным столом у многих кавказских народов можно услышать в разгар веселья такое пожелание: «Да вознагради нас, Всевышний, большими наградами, но за наш маленький труд!».

Вежливые формы обращений. Каждая культура предлагает свой набор наиболее часто используемых в речи определенных слов, словосочетаний, вопросов, оборотов и т.д.Во многих культурах принято подчеркнуто вежливое обращение к адресату, слово «пожалуйста» присутствует во всех случаях, когда людям нужно отказаться от своих удобств ради других людей: «Пожалуйста, не заслоняйте дверь!», «Спасибо, что вы не курите!», «Спасибо, что убрали за собой!» [Тер-Минасова, с. 112].

Замечания. В большинстве культур любая форма замечания старшему по возрасту является недопустимой. Если хотят сделать замечание, то делают это в косвенной форме, соблюдая определенные требования: критиковать наедине, говорить безлично, конкретно, спокойным голосом, корректно.В то же время в каждой культуре, безусловно, присутствуют свои инвективы - формы оскорблений, ругательств.

Темы и способы поддержания беседы. Запретными темами являются те, которые противоречат в данной культуре законам морали и представлениям о приличиях. Важным моментом в эффективной межкультурной коммуникации является соблюдение в общении приемлемых тем разговора. Так, на Ближнем Востоке не следует затрагивать религиозных тем, обсуждать интимные и личные проблемы. Соблюдая международный этикет общения, следует избегать в обсуждении следующие темы: плохие новости, принадлежность к определенной религии, политические крайности, состояние здоровья, ошибки других людей и др.

Приведенные примеры особенностей вербального общения в разных культурах показывают многообразие существующих форм, порой противоположных друг другу.Следует отметить, что эффективное взаимодействие не может быть сведено исключительно к набору различных вербальных конструктов и владение ими. Во многих ситуациях требуется не только знание вербальных «заготовок», но и глубинное, включенное, эм- патичное понимание содержания и смысла сказанного. Таким образом, проблема изучения особенностей межэтнического и межкультурного вербального общения может рассматриваться на следующих уровнях: что сказать, как правильно сформулировать то, что хотим спросить; как сказать в зависимости от пола, возраста, ситуации и т.д.;как данное значение или понятие живет в реальности мира изучаемого языка.

1. Что сказать, как правильно сформулировать то, что хотим спросить.

Особенность национальных культур соотносить действие и статус впервые была изучена Э. Холлом, который предложил делить культуры на высококонтекстные и низкоконтекстные . Для понимания специфики межкультурного общения данная модель нашла свою дальнейшую разработку в исследованиях Г. Триандиса [Триандис, 2007, с. 231-234]. В низкоконтекстных культурах люди полагаются на вербальную коммуникацию. Ценится умение формулировать мысль, точно передавать смысл, говорить прямо, избегать двусмысленности. Американцы, прежде всего, ориентированы на содержание, на ясность высказываний. Что сказать (содержание речи), в основном характеризует низкоконтекстные культуры. В процессе вербальной коммуникации предпочитают высказываться четко и ясно, стремятся первыми выдвинуть основной аргумент за или против. Прямой откровенный разговор - показатель честности, в то время как разговор намеками ассоциируется с нечестностью и неуверенностью. Происхождение, принадлежность к определенной знатной семье не являются основанием для карьерного роста и продвижения. Все принято называть своими именами, если говорят «нет» - это означает - нет.

2. Как сказать в зависимости от пола, возраста, ситуации и т.д.

Как сказать (контекст коммуникации), в основном характеризует высококонтекстные культуры. Важнейшими составляющими коммуникативного процесса являются сдержанность и двусмысленность. Понимать, то, что произносится вслух, и то, что на самом деле имеется в виду, - это совершенно разные вещи. Учтивость важнее правдивости, сдержанность необходима в проявлении отрицательных эмоций, а двусмысленность помогает избежать резкого ответа «нет». Широко используется «кодирование» языка. Смысл слова «да» может варьировать от реального согласия до отказа, так как «нет» говорить не принято. Одна и та же реплика, в зависимости от контекста и тональности, может иметь совершенно противоположное значение и смысл. Прямолинейность и открытость воспринимается настороженно, а доверительные отношения устанавливаются после тщательного изучения всего контекста социальных отношений . В высококонтекстных культурах общение в большей мере полагается на знание контекста - физическая обстановка, статусные отношения, предыдущее общение, большее значение приобретает невербальная коммуникация. Японцы во время дискуссии избегают слова «нет», выражаются расплывчато, стремясь не нарушить гармонию отношений. В японском языке есть термин «иссин денсин», который переводится буквально как «традиционная мысленная телепатия». Этот термин отражает высоко ценимую японской культурой имплицитную или молчаливую коммуникацию. В корейском языке есть аналогичный термин «и-сим-жун-сим», который считается в Корее одной из высших форм коммуникации .

3. Как данное значение или понятие живет в реальности мира изучаемого языка.

В ситуациях межкультурной коммуникации большое количество трудностей возникает при переводе информации с одного языка на другой. Основной причиной подобного рода языкового несоответствия часто является отсутствие точного эквивалента самого понятия. Например, в русской культуре нет виски или эля, а значит, и нет соответствующих слов. В английском языке нет слов «блины», «борщ», «водка», «авось», «застолье». Исследователи отмечают высокую эмоциональность русского языка, его богатство глаголами, отражающими состояние человека: грустить, тосковать, хандрить, негодовать, стыдиться, любоваться, восхищаться, восторгаться и т.д. В русском языке присутствует множество задушевных слов и выражений (заветный, ненаглядный, родимый, душечка, голубчик, светик мой и т.д.), которые не переводятся на другие языки мира, более того, при попытке перевода теряют свою смысловую нагрузку.